TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Kejadian 19:31

Konteks
19:31 Later the older daughter said 1  to the younger, “Our father is old, and there is no man anywhere nearby 2  to have sexual relations with us, 3  according to the way of all the world.

Kejadian 29:21

Konteks

29:21 Finally Jacob said 4  to Laban, “Give me my wife, for my time of service is up. 5  I want to have marital relations with her.” 6 

Kejadian 29:23

Konteks
29:23 In the evening he brought his daughter Leah 7  to Jacob, 8  and Jacob 9  had marital relations with her. 10 

Kejadian 29:30

Konteks
29:30 Jacob 11  had marital relations 12  with Rachel as well. He loved Rachel more than Leah, so he worked for Laban 13  for seven more years. 14 

Kejadian 30:3-4

Konteks
30:3 She replied, “Here is my servant Bilhah! Have sexual relations with 15  her so that she can bear 16  children 17  for me 18  and I can have a family through her.” 19 

30:4 So Rachel 20  gave him her servant Bilhah as a wife, and Jacob had marital relations with 21  her.

Kejadian 30:16

Konteks
30:16 When Jacob came in from the fields that evening, Leah went out to meet him and said, “You must sleep 22  with me because I have paid for your services 23  with my son’s mandrakes.” So he had marital relations 24  with her that night.

Kejadian 38:8-9

Konteks

38:8 Then Judah said to Onan, “Have sexual relations with 25  your brother’s wife and fulfill the duty of a brother-in-law to her so that you may raise 26  up a descendant for your brother.” 27  38:9 But Onan knew that the child 28  would not be considered his. 29  So whenever 30  he had sexual relations with 31  his brother’s wife, he withdrew prematurely 32  so as not to give his brother a descendant.

Kejadian 38:16

Konteks
38:16 He turned aside to her along the road and said, “Come on! I want to have sex with you.” 33  (He did not realize 34  it was his daughter-in-law.) She asked, “What will you give me in exchange for having sex with you?” 35 

Kejadian 39:14

Konteks
39:14 she called for her household servants and said to them, “See, my husband brought 36  in a Hebrew man 37  to us to humiliate us. 38  He tried to have sex with me, 39  but I screamed loudly. 40 
Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[19:31]  1 tn Heb “and the firstborn said.”

[19:31]  2 tn Or perhaps “on earth,” in which case the statement would be hyperbolic; presumably there had been some men living in the town of Zoar to which Lot and his daughters had initially fled.

[19:31]  3 tn Heb “to enter upon us.” This is a euphemism for sexual relations.

[29:21]  4 tn Heb “and Jacob said.”

[29:21]  5 tn Heb “my days are fulfilled.”

[29:21]  6 tn Heb “and I will go in to her.” The verb is a cohortative; it may be subordinated to the preceding request, “that I may go in,” or it may be an independent clause expressing his desire. The verb “go in” in this context refers to sexual intercourse (i.e., the consummation of the marriage).

[29:23]  7 tn Heb “and it happened in the evening that he took Leah his daughter and brought her.”

[29:23]  sn His daughter Leah. Laban’s deception of Jacob by giving him the older daughter instead of the younger was God’s way of disciplining the deceiver who tricked his older brother. D. Kidner says this account is “the very embodiment of anti-climax, and this moment a miniature of man’s disillusion, experienced from Eden onwards” (Genesis [TOTC], 160). G. von Rad notes, “That Laban secretly gave the unloved Leah to the man in love was, to be sure, a monstrous blow, a masterpiece of shameless treachery…It was certainly a move by which he won for himself far and wide the coarsest laughter” (Genesis [OTL], 291).

[29:23]  8 tn Heb “to him”; the referent (Jacob) has been specified in the translation for clarity.

[29:23]  9 tn Heb “he”; the referent (Jacob) has been specified in the translation for clarity.

[29:23]  10 tn Heb “went in to her.” The expression “went in to” in this context refers to sexual intercourse, i.e., the consummation of the marriage.

[29:30]  11 tn Heb “and he”; the referent (Jacob) has been specified in the translation for clarity.

[29:30]  12 tn Heb “went in also to Rachel.” The expression “went in to” in this context refers to sexual intercourse, i.e., the consummation of the marriage.

[29:30]  13 tn Heb “him”; the referent (Laban) has been specified in the translation for clarity.

[29:30]  14 tn Heb “and he loved also Rachel, more than Leah, and he served with him still seven other years.”

[30:3]  15 tn Heb “go in to.” The expression “go in to” in this context refers to sexual intercourse.

[30:3]  16 tn After the imperative, the prefixed verbal form with the conjunction indicates the immediate purpose of the proposed activity.

[30:3]  17 tn The word “children” is not in the Hebrew text but has been supplied in the translation for stylistic reasons.

[30:3]  18 tn Heb “upon my knees.” This is an idiomatic way of saying that Bilhah will be simply a surrogate mother. Rachel will adopt the child as her own.

[30:3]  19 tn Heb “and I will be built up, even I, from her.” The prefixed verbal form with the conjunction is subordinated to the preceding prefixed verbal form and gives the ultimate purpose for the proposed action. The idiom of “built up” here refers to having a family (see Gen 16:2, as well as Ruth 4:11 and BDB 125 s.v. בָנָה).

[30:4]  20 tn Heb “and she”; the referent (Rachel) has been specified in the translation for clarity.

[30:4]  21 tn Heb “went in to.” The expression “went in to” in this context refers to sexual intercourse.

[30:16]  22 tn Heb “must come in to me.” The imperfect verbal form has an obligatory nuance here. She has acquired him for the night and feels he is obligated to have sexual relations with her.

[30:16]  23 tn Heb “I have surely hired.” The infinitive absolute precedes the finite verbal form for emphasis. The name Issachar (see v. 18) seems to be related to this expression.

[30:16]  24 tn This is the same Hebrew verb (שָׁכַב, shakhav) translated “sleep with” in v. 15. In direct discourse the more euphemistic “sleep with” was used, but here in the narrative “marital relations” reflects more clearly the emphasis on sexual intercourse.

[38:8]  25 tn Heb “go to.” The expression is a euphemism for sexual intercourse.

[38:8]  26 tn The imperative with the prefixed conjunction here indicates purpose.

[38:8]  27 sn Raise up a descendant for your brother. The purpose of this custom, called the levirate system, was to ensure that no line of the family would become extinct. The name of the deceased was to be maintained through this custom of having a child by the nearest relative. See M. Burrows, “Levirate Marriage in Israel,” JBL 59 (1940): 23-33.

[38:9]  28 tn Heb “offspring.”

[38:9]  29 tn Heb “would not be his,” that is, legally speaking. Under the levirate system the child would be legally considered the child of his deceased brother.

[38:9]  30 tn The construction shows that this was a repeated practice and not merely one action.

[38:9]  sn The text makes it clear that the purpose of the custom was to produce an heir for the deceased brother. Onan had no intention of doing that. But he would have sex with the girl as much as he wished. He was willing to use the law to gratify his desires, but was not willing to do the responsible thing.

[38:9]  31 tn Heb “he went to.” This expression is a euphemism for sexual intercourse.

[38:9]  32 tn Heb “he spoiled [his semen] to the ground.” Onan withdrew prematurely and ejaculated on the ground to prevent his brother’s widow from becoming pregnant.

[38:16]  33 tn Heb “I will go to you.” The imperfect verbal form probably indicates his desire here. The expression “go to” is a euphemism for sexual intercourse.

[38:16]  34 tn Heb “for he did not know that.”

[38:16]  35 tn Heb “when you come to me.” This expression is a euphemism for sexual intercourse.

[39:14]  36 tn The verb has no expressed subject, and so it could be treated as a passive (“a Hebrew man was brought in”; cf. NIV). But it is clear from the context that her husband brought Joseph into the household, so Potiphar is the apparent referent here. Thus the translation supplies “my husband” as the referent of the unspecified pronominal subject of the verb (cf. NEB, NRSV).

[39:14]  37 sn A Hebrew man. Potiphar’s wife raises the ethnic issue when talking to her servants about what their boss had done.

[39:14]  38 tn Heb “to make fun of us.” The verb translated “to humiliate us” here means to hold something up for ridicule, or to toy with something harmfully. Attempted rape would be such an activity, for it would hold the victim in contempt.

[39:14]  39 tn Heb “he came to me to lie with me.” Here the expression “lie with” is a euphemism for sexual intercourse.

[39:14]  40 tn Heb “and I cried out with a loud voice.”



TIP #23: Gunakan Studi Kamus dengan menggunakan indeks kata atau kotak pencarian. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA